Студенты из 10 стран мира прошли мастер–класс у известного российского переводчика-синхрониста!

Студенты из 10 стран мира прошли мастер–класс у известного российского переводчика-синхрониста!

26.02.2021

Если хочешь стать профессионалом – стань им! Студенты из 10 стран мира прошли мастер–класс у известного российского переводчика- синхрониста!

18 февраля Департамент организации практик и трудоустройства обучающихся в РУДН совместно с кафедрой теории и практики иностранных языков Института иностранных языков провели мастер-класс на тему «Профориентация: перевод в нефтегазовой сфере» при участии переводчика-синхрониста Марины Сергеевны Фокиной.

В мероприятии участвовали 125 студентов из Абхазии, Азербайджана, Боснии и Герцеговины, Греции, Казахстана, Молдавии, России, Таджикистана, Туркмении, Узбекистана, обучающиеся на направлении «Лингвистика» в   бакалавриате «Перевод и переводоведение» и магистратуре «Теория коммуникации и синхронный перевод».

Модератор – практикующий переводчик-синхронист Марина Сергеевна Фокина, осуществлявшая синхронный перевод на международных мероприятиях, организованных специализированными учреждениями ООН (UNIDIR, UNESCO, UNEP), Всемирным банком, МВФ, Министерством энергетики США, NYSE, IPPNW, IOC, ILO, EEC; в дискуссионном клубе «Валдай» - с участием первых лиц и на многих других международных площадках.

Вниманию студентов Института иностранных языков РУДН был предложен мастер-класс для устных последовательных и синхронных переводчиков, посвящённый особенностям перевода в нефтегазовой отрасли - крайне востребованной на современном рынке труда.

Марина Сергеевна тезисно рассказала об особенностях устного перевода, о переводческой скорописи, которая необходима устному переводчику для осуществления качественного перевода.

Для синхронного перевода студентам предоставили возможность ознакомиться со скриптом текста, а затем были показаны 2 видеоролика о добыче нефти на русском и английском языках по 5 минут каждый. Сначала было предложено сделать эхо-повтор, а потом каждый попробовал себя в синхронном переводе. Студенты почувствовали в себе уверенность, что пробудило в них новый интерес к профессии, желание идти дальше, несмотря на такой сложный вид перевода.

После мастер-класса было получено много положительных откликов от студентов, слов благодарности Марине Сергеевне Фокиной и организаторам мероприятия за интересную и чрезвычайно полезную профессиональную встречу.

Рабочие языки: английский и русский.

Для справки:

Фокина Марина Сергеевна - соучредитель ООО «ЛИНГВА КОНФЕРЕНЦ СЕРВИС». Переводческий опыт - более 40 лет. Работала в ряде международных организаций, включая ООН, МВФ, АМР США, Всемирный банк, ИФЛА и т. д. Около 20 лет преподаёт синхронный и последовательный перевод. Подготовила к практической работе более 600 человек. Автор мастер - класса по нефтегазовой отрасли для устных переводчиков и соавтор курса по бизнес-финансам.  Более 25 лет проработала на различных проектах  крупнейших нефтегазовых компаний с выездом на месторождения и глобальные и европейские конгрессы. 



Написать организаторам

Введите код
captcha